Пейо Яворов Вздох Въздишка

Красимир Георгиев
„ВЪЗДИШКА” („ВЗДОХ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Ирина Петрова


Пейо Яворов
ВЪЗДИШКА

На гаснещия ден прощалните зари
и аромат от рози, покъсани без жал;
на лебед песента, все болен от зори –
душата ми самотна и нейната печал...

Ах, тихата печал на скорошната нощ
и в храсти оголели въздишка на зефир;
широките крила, отпуснати без мощ –
душата вече мъртва – и гробният й мир.


Пейо Яворов
ВЗДОХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Прощальный тихий вздох в закате растворен,
и сорванных цветов безжалостный уют.
Ты песня лебедей, томящихся зарей,
печальная душа, одна в ночном краю.

Ах, тихая печаль – угасли все огни,
зефира легкий вздох в нагих кустах – о, нет!
Широкие крыла бессильно наклонив,
душа уже мертва – и все, что было в ней.


Пейо Яворов
ВЗДОХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Гаснущаго дня прощальные лучи
и сорванных цветов аромат живой;
песня одинокого лебедя в ночи –               
бедная душа моя со своей тоской...

Ах, тихая печаль уходящей ночи
и зефира вздох в кустарнике густом;
широкие крыла, опущены беспомощно –
душа уже мертва – и в мире неземном.